2006年01月23日

翻訳の難しさ

翻訳の難しさは、翻訳された本などをお読みになれば容易に見当がつくでしょう。

何を言ってるのかさっぱりわからない場合がありますよね。日本語になっていないことが多く、直訳だったり、誤訳だったりするわけです。翻訳者も原文の意味を考えながら、内容が変わらないように妥当な訳を探していくわけですが、探さずにまったくそのまんま訳してしまう人もあるのです。

言葉の構造そのものが違うだけに使う単語も違うわけで、それをそのまま訳しても日本語にはならないんです。その辺のところを意味を取り違えている人がかなりいて、実際出版されている本なんかでも、読みづらいものもありますよね。

日本語自身が日々進化していく?中で、異文化の世界の言葉を自分たちの言葉に置き換える作業は、やはりすぐれた翻訳者でないとできませんよね。
posted by Matsumoto at 13:27| Comment(0) | TrackBack(0) | d-lights翻訳サービス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/12116169

この記事へのトラックバック